返回
经典语句网
菜单
经典句子 伤感句子 唯美句子 爱情句子 励志句子 网名大全 精选文案

苏格拉底简介英文翻译文案汇编62句

来源:精选文案 发布时间:2023-12-30 11:45:01 点击:59次
经典语句网 > 精选文案 > > 苏格拉底简介英文翻译文案汇编62句

苏格拉底简介英文翻译

1、本书兼具学术性、前沿性和引领性,对语言学研究者、汉外语言对比研究者和从事语言研究工作的高校教师及硕博研究生具有重要的参考价值。(苏格拉底简介英文翻译)。

2、We soon believe what we desire. 我们欲望中的东西,我们很快就信以为真。—— Chaucer乔叟

3、与不同词首衔接时,jud引出的词汇不可胜数。例如接上ad,便形成动词adjudicate一词,为“裁判”之意:TheGovernorappointedaspecialboardofmediatorstoadjudicatethelabordispute.(州长任命一个特别的调解委员会,仲裁此一劳工方面的争执。)简·奥斯汀(JaneAusten)的名著PrideandPrejudice(《傲慢与偏见》)的后一词,也是由jud导出的词汇。唯其前接表示“在前”的词首pre,全词故有“先入为主”的“成见”之意。这个词通常译为“偏见”,因为传达的多属负面意涵;若接介词,也多用against一词:HehasaprejudiceagainstRegan.(他对里根怀有偏见。)当然,在下一句的用法中,就不用接介词了:If,asapeople,wearetolivetogetherinpeaceandharmony,wemustridourselvesandourchildrenofallformsofsocialprejudice.(既然我们同属一个民族,若要安详和谐地生活在一起,就必须让我们及我们的下一代共同摒弃所有的社会偏见。)词义有部分极其类似prejudice的bias一词,用法比较暧昧,因为此词固然有负面的“偏见”之意,但也不乏中性意义的“偏好”的用例:Heoftendoesfoolishthingsbecauseofhisbiasinfavoroftheunderdog.(他对于失败者怀有偏好,所以常常做出愚蠢的事来。)易言之,bias应译为“成见”,可指对人对事的“好”或“恶”,但prejudice就多指“恶”的一面了。

4、ISBN:978-7-5213-2122-7

5、柏拉图有一《对话录》载:苏格拉底受审时,由一大约500人组成的司法团负责审判。这些人既是“陪审团”,又是“法官”,和今日两者各有所司的情况大相径庭。由于陪审团肩负判定嫌犯是否有罪的重责,英文jury一词的词根jur故而亦指“法律”。前述的jus,实际上脱胎自此一词根。精通法律的“法学者”,因而也可用jur衔接表示“人”的语尾ist,形成jurist一词。前文曾述及dicere这个拉丁词;在英文中,其名词通常以diction的形式出现。后者若配合jur,恰为“司法”jurisdiction这个词。法律所辖范围,常因地域不同而有所限制,所以jurisdiction有时亦有“司法管辖权”的意思:Sinceyouarenotacitizenofthisstate,thecourtdoesnothavejurisdictionoveryou.(因为你不是本州公民,法庭对你没有管辖之权。)这种“管辖”尚不仅止于地域之别,抽象性的群体关系亦可包含在内,如下举例句:TheFamilyCourthasjurisdictioninallcasesinvolvingtherelationsofparentsandchildren.(对于所有牵涉到父母子女关系的案件,家庭法庭都有管辖之权。)

6、我的母亲是个助产婆,我要追随她的脚步,我是个精神上的助产士,帮助别人产生他们自己的思想。

7、安文思著述该书的目的是要最全面、深刻地描述中国,而翻译《大学》是将其作为汉语语言的例证,用以阐明汉语语言的魅力(Magaillans1688:82)。其英译本竖排了英语译文,附汉语拼音,字母小写,每字有声调。这句英译较之文森特译文意思更加准确,形式对应程度更高,哲学术语翻译也体现出更强的术语意识。译文后是两种注疏选译:朱熹《大学章句》和张居正《大学直解》,当然注疏翻译也是编译或改编。

8、不要靠馈赠来获得一个朋友。你须贡献你挚情的爱,学习怎样用正当的方法来赢得一个人的心。

9、The darkest hour is that before the dawn. 黎明前的时分是最黑暗的。—— Fuller 富勒

10、例如形容词judicial一词,便有与法庭或法官有关的一切联想的含义:Underourformofgovernment,Congresspasseslaws,butdeterminingtheconstitutionalityofthelawsenactedbyCongressisajudicialfunction.(在我们政府的组织形态上,国会通过法律;可是断定国会决议的法律是否合乎宪法,则属司法上的功能。)但是如果称amanwithjudicialmind,此字则应该解释为“公正”。法学上常见的thejudiciary一词,亦从jud这个词根形成,为一国法官总称,相当于thejudicialbench一词的内涵。形容词judicious本意是“拥有法官一般的见识”,故普通用法多引申为“明识的”,包含wise和prudent等词的意义:Thatwasajudiciouschoice.(那是一个明智的选择。)

11、Thecourseoftrueloveneverdidrunsmooth.

12、本书兼具学术性、前沿性和引领性,不仅有理论探索,也有对研究方法论的反思,对认知语言学及跨学科领域从事隐喻和转喻研究的硕博研究生、教师以及研究者有较高的参考价值。

13、One cannot eat one’s cake and have it. 一个人不能把他的糕饼吃掉之后还留在手上。 —— Davies 戴维斯

14、苏格拉底对艺术,文学和大众文化的描述,使他成为西方哲学传统中最广为人知的人物之一。

15、原书名:TheHemlockCup:Socrates,AthensandtheSearchfortheGoodLife

16、作者:(美)RichardPaul、(美)LindaElder

17、在任何情况下,我首先确定一个我认为是最健全的原则,然后设定:凡是看起来符合这个原则的东西,不管是在原因方面,还是在其他方面符合,都是真的;凡是不相符合的东西,就不是真的。

18、我平生只知道一件事,那就是:我为什么是那么无知。

19、Inthisworld,isnotworthwespoketopeopleeverywhere。——伏尔泰

20、励志心灵鸡汤翻译:人越伟大,越能克制怒火。

21、主要通过在他之后的古典作家、特别是他的学生柏拉图和色诺芬的著作而闻名。

22、《易经》在欧洲的翻译和研究较多,而转译成英语并刊行的很少。西方早期文献中,曾德昭的《大中国志》最早简要介绍了《易经》(Semedo1655:49)。《孔子的道德》英译本也以较小篇幅介绍了伏羲著《易经》的缘由(Taylor1691:12)。金尼阁(NicolasTrigault)于1626

23、认知语言学将隐喻和转喻视为人们赖以生存的概念系统,并认为隐喻和转喻普遍存在于人们的日常生活中,是思维的本质方式。本书旨在对认知语言学视角下的隐喻与转喻理论及其适用性进行较为全面的讨论,并就相关研究提出建议。

24、关键词:儒家典籍、翻译、英语转译、文化传播

25、First catch your hare. 首先必须捕获兔子,然后才能宰之。—— Thackeray 萨克雷

26、许多赛跑的失败,都是失败在最后的几步。跑应跑的路已经不容易,跑到尽头当然更困难。

27、本书力图直接、简明地介绍相对成熟的语料库建库理念、制作过程和应用工具,并梳理经验性语言数据的分析和统计方法,对于译者、翻译学习者、翻译研究者和语言研究者有效运用语料库从事翻译、翻译教学和翻译与对比语言研究具有参考意义和启发意义。

28、拉丁文中的prudentia,除了有“慎思明辨”的意思外,亦可指“科学”或“学科”。英文的jurisprudence,我们称之为“法学”:BeforehewasappointedtotheSupremeCourtoftheUnitedStates,hewasaprofessorofjurisprudenceatGeorgetownUniversity.(他在奉派进入美国最高法院之前,是乔治城大学的法学教授。)法官走马上任,得先在宪法之前宣誓,此所以jur尚有“宣誓”或“誓言”之意。例如动词adjure,词源上系由ad接用jur而形成该词,明显有“命令某人朝某事宣誓”的意思。今义取其“命令”的动作,似不为过:SinceIknowyouaresincerelydevotedtoourcause,Iadjureyoutogiveusallthehelpyoucan.(我知道你对我们的主义有真心奉献的热忱,我命令你尽全力帮助我们。)在语气较为柔弱的用法中,adjure则应解释为“恳求”。就词源而论,ad的意思是“朝向”,但是仅有一个字母之差的词首ab则为“乖离”。其所造成的abjure一词,当然原义指“违背誓言”,故而今义称“弃绝”:Whenhewasquestionedincourt,heabjuredthewrittenconfessionhehadgiventothepolice.(法庭询问到时,他推翻以往在警察局所写的书面供词。)这一类用法的abjure,实际上已有renounce,retract,或是repudiate诸词的含义了。

29、All human wisdom is summed up in two words ?C wait and hope. 人类所有的智慧可以归结为两个词 — 等待和希望。—— Alexandre Dumas Pére大仲马(法国作家)

30、1735年,杜赫德(JeanduHalde)根据传教士提供的材料,以法文编辑出版划时代著作《中华帝国全志》,伦敦接着出版了两个英译本:四卷本(1736年)和两卷本(1738年)。四卷本的第三卷介绍了孔子和《大学》《中庸》《论语》(duHalde 1736:293-320);两卷本的第一卷以《中国文献》为题,详细评介了《五经》和《四书》,并编译了其中的部分内容(同上1738:393-440)。早期西方汉学著作对中国哲学的评介大多出自该书(参见Astley&Green 1747:181;deMarsy 1755:219)。正如19世纪初的译者Breton(1813:5-6)在其译书前言中称:“古代传教士和英语作者们……大多数相互重复。英国旅行者很少获得新信息,仅靠从杜赫德编著中寻章摘句”。可见,这两个英译版在欧洲启蒙时期对儒家文化在英语世界的传播发挥了巨大的作用。

31、所属系列:语言学核心话题系列丛书·认知语言学

32、所属系列:翻译学核心话题系列丛书·语料库翻译研究

33、关于该书原本的来源,文森特在译文后提供了一些信息:“有一位睿智的商人,也是皇家学会的研究员。他从暹罗(泰国)带来几本当地印刷的孔子著作,亲手交给一个同事,以便把它们译成英语”(Vincent1685:25)。然而,《大学》欧洲语言译本在16-18世纪的出版地仅见江西建昌(1662)、广州(1667)、果阿(1669)、巴黎(1687)、布拉格(1711)等。关于翻译所据原本,或者文森特记忆有误,或者出版地就是印度果阿也未为可知。

34、在这个世界上,除了阳光、空气、水和笑容,我们还需要什么呢!

35、●  深入探讨评述各话题研究脉络、研究方法、研究案例,并对研究趋势进行展望

36、Patienceisbitter,butitsfruitissweet.——卢梭

37、据迄今所见文献,除《论语》外,19世纪前儒家典籍英语转译次数最多的当属《大学》。1674年,剑桥大学卡莱尔学堂研究员文森特(NathanielVincent)在附近的纽马科特(Newmarket)给国王布道,布道文直至1685年才获国王准许得以出版。这本80多页的小册子内容芜杂,其中圣歌第19页有句“亚洲另一边有一个异教的帝国”,对其注解中翻译了《大学》第一章,这也是所见《大学》的第一种英译。

38、我到处走动,没有做别的,只是要求你们,不分老少,不要只顾你们的肉体,而要保护你们的灵魂。

39、简介:世界上没有丑女人,只有懒女人,关注学做美丽女人,让你每天都更美!

40、如果我们把每个人的不幸堆一堆由大家均分,大多数人都甘愿接受一份,欣然离去。

41、when the experts all agree, they may well be mistaken. 即使所有的专家都一致赞同,他们可能也错了。——Bertrand Russell

42、范祥涛,南京航空航天大学外国语学院教授,博士,硕士生导师。研究方向:翻译学、中华典籍英译史研究。

43、AllIam,orcanbe,Iowetomyangelmother.——林肯

44、Goals determine what you are going to be. 目标决定你将成为为什么样的人。—— Julius Erving欧文

45、励志心灵鸡汤翻译:在这世上,不值得我们与之交谈的人比比皆是。

46、对哲学家来说,死是最后的自我实现,是求之不得的事,因为它打开了通向真正知识的门,灵魂从肉体的羁绊中解脱出来,终于实现了光明的天国的视觉境界。

47、励志心灵鸡汤翻译:不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。

48、身为雅典的公民,据记载苏格拉底最后被雅典法庭以侮辱雅典神、引进新神论和腐蚀雅典青年思想之罪名判处死刑。尽管苏格拉底曾获得逃亡的机会,但他仍选择饮下毒槿汁而死,因为他认为逃亡只会进一步破坏雅典法律的权威。

49、1745年,伦敦出版四卷本《新版航海和游记总集》(ANewGeneral CollectionofVoyagesandTravels)。书中内容选自多种语言,应为传教士的各种著述。该书第四卷第五章第四节翻译了《易传》中关于“太极”的一段话,出自《易传•系辞上•第十一章》。该章开篇第二段说明了材料来源:“我们关于中国四种宗教的了解,主要归功于耶稣会传教士”(Astley&Green 1747:201)。文中介绍说,宋明时期,程朱理学重释儒家著作,其解释基于《易经》,但晦涩难懂,充斥着模棱两可甚至自相矛盾的表达,把世间万物的第一原理命名为“太极”,而柏应理认为这个概念在中国古代任何典籍中均未出现③,仅在孔子解释《易经》的末尾有一个简短的附录,以阐释“太极”(同上:221-222)。

50、占希腊大哲学家苏格拉底有一套非常有效的教学方法,这种方法被后代奉为理想的典范,因为它最能提供给学生自己发现真理的机会。苏格拉底在教育自己的学生时,并不以知识教人,他主要教学生如何获得知识。他从不强制别人接受,而是发明和使用了以师生共同谈话、共同探讨问题而获得知识为特征的问答式教学法,即所谓的苏格拉底法。

51、简介:有没有一个词、一句话,让你想起某件事、某个人;有没有那么一段情,让你。

52、励志心灵鸡汤翻译:如果麻烦没有来找你,不要去自找麻烦。

53、ISBN:978-7-5213-2276-7   

54、Work while you work; Play while you play; This is the way; To be cheerful and gay. 工作时工作, 玩乐是玩乐, 依此方法做, 轻松与欢乐。—— A. D. Stoddart 斯道达特

55、刘墉写给女儿的出门百忌,同样适用于孤身留学的孩子们

56、Little drops of water, little grains of sand, make the mighty ocean and the pleasant land. 滴滴小水珠,颗颗小沙粒,会形成浩瀚的海洋与宜人的土地。——Julia Carney

57、从理论思考到实践应用,本书多维度地展示了生成词库理论的研究进展。本书介绍了该理论在语义解释背景下的创立背景及重要主张,并重点探讨了该理论在英语、汉语及其他语言中的重要应用成果。本书的学术价值不仅在于全面系统地介绍了生成词库理论的体系结构及其认识论和方法论特点,更在于批判性地审视生成词库理论应用在语言研究中可能会存在的问题和争议,进而深化相关研究者对语言句法语义性质的根本认识,使其对普通语言学相关理论和方法有更加深入和透彻的理解。此外,本书还指出了未来生成词库理论的研究方向,可为今后的词汇语义学研究提供一些新思路。

58、ISBN:978-7-5213-2215-6   

59、译者要求:了解古希腊、雅典的历史和文学典故,了解历史学类作品翻译的基本要求和流程,能够做好史实核查的工作。

60、(最优秀的人就是你自己大哲学家苏格拉底最后的话看似教育弟子的一)

61、流行语毒鸡汤翻译:对方不想和你说话并向你扔了一只狗。

上一篇:企业宗旨大全文案汇编17句
下一篇:没有了

相关精选文案

  • 苏格拉底的下场很惨文案汇编110句
  • 苏格拉底被投票处死文案汇编97句
  • 苏格拉底人生格言文案汇编33句
  • 电影苏格拉底先生文案汇编73句
  • 苏格拉底十大爱情名言文案汇编55句
  • 龚自珍简介资料文案汇编55句
  • 稻盛和夫简介文案汇编71句
  • 余秀华简介文案汇编44句
  • 韩非子简介及人生经历文案汇编68句
  • 美国的马克吐温的作者简介文案汇编27句
  • 苏格拉底和失恋者的对话文案汇编27句
  • 飞鸟集泰戈尔简介文案汇编31句
  • 苏格拉底读书名言文案汇编75句
  • 巴金的简介及个人资料文案汇编38句
  • 邓稼先的资料简介20字文案汇编31句
  • 苏格拉底名言未经文案汇编74句
  • 精选文案相关栏目

    推荐精选文案

  • 康德不可知论的名言文案汇编50句
  • 军训歌曲强军战歌文案汇编14句
  • 描写春天的古诗名句文案汇编37句
  • 麦克阿瑟上将文案汇编62句
  • 万马奔腾的意思文案汇编34句
  • 蜗居的文案文案汇编81句
  • 一望无边造句10个字文案汇编29句
  • 关于勤奋努力的成语文案汇编37句
  • 最新精选文案

  • 苏格拉底简介英文翻译文案汇编62句
  • 企业宗旨大全文案汇编17句
  • 家长感谢老师的祝福语文案汇编50句
  • 苏轼的诗词名句赏析文案汇编22句
  • 八月十五的由来和风俗文案汇编53句
  • 鲁迅名言警句短句文案汇编100句
  • 劳动节的诗句古诗大全文案汇编29句
  • 我的偶像鲁迅先生文案汇编88句