1、业内将他的翻译称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。
2、他逐一拿起端详,面对这份“生日大礼”露出孩童般的笑容。
3、直到那一夜,他骑车驶向一条新修的路,摔倒了。“倒了霉了,月亮下看见很亮的路,看不到坡啊!月光如水,从某个意义上讲还摔得蛮美的……”(孙中山名言名句天下为公)。
4、其实我所有的努力堆砌堆砌这些有韵脚的字句都只是为了让最后一句最后一句最后一句无懈可击的爱你----《关于方文山的素颜韵脚诗》
5、它陪伴着他,在一个又一个黑夜,徜徉于唐诗宋词和莎士比亚的世界;
6、学者贵知其当然与所以然,若偶能然,不得谓为学。
7、这一堆“标签”都不如他在名片上印的简单直接:
8、“生存还是毁灭……”我下意识喃喃自语道,毕竟朱生豪的这句译文已成经典。
9、“对我而言没有日夜。每天和每天的区别只有一个,有没有翻译。”他常将英国诗人托马斯·摩尔的诗句挂在嘴边,“Thebestofallwaystolengthenourdaysistostealsomehoursfromthenight——延长生命最好的办法,是从夜里偷几个钟点。”
10、“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。”国际译联在颁奖词中如是说。
11、天下犹人之体,腹心充实,四支虽病,终无大患。(《三国志•魏书•杜畿传》)
12、政通人和,百废具兴。(范仲淹《岳阳楼记》 )
13、夫以四百兆苍生之众,数万里土地之饶,固可发奋为雄,无敌于天下。
14、他的最新译作是亨利·詹姆斯的《ThePortraitofaLady》。前人译为《一位女士的画像》,他译成《伊人倩影》。
15、 “是故谋闭而不兴……是谓大同。”在“大同”社会里将是一个“外户而不闭”的和平、安定的局面。
16、“草”头用sh头韵(sheds,shower),“水”旁则用r头韵(river,rolls);用“showerbyshower”(“萧萧下”)呼应“hourafterhour”(“滚滚来”)的译法堪称绝妙,有的美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品。
17、在翻译法国诗人瓦雷里描写灵感的诗《风灵》时,翻译家王佐良译为“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”,许渊冲译成“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸”。别人批评他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”,他却说自己翻的更有韵味,把坚持直译的叫作“外科派”……
18、作文题目里的“拿坡仑”又将他的思绪带回到翻译上,三句话不离本行。“拿破仑有一句名言‘AblewasIereIsawElba’,你们说怎么翻?”
19、水清澄澄莹,彻底自然见。心中无一事,水清众兽现。寒山
20、各种机缘巧合,冥冥中为成长之路伏下草蛇灰线。
21、不自见己过,如猪在圈卧。不知自偿债,却笑牛牵磨。寒山
22、你今年整百岁,我也达到九十九岁。不容易啊!
23、西南联大同窗,左起依次为:朱光亚、许渊冲、杨振宁、王传纶、王希季。
24、“对我而言没有日夜。每天和每天的区别只有一个,有没有翻译。”他常将英国诗人托马斯·摩尔的诗句挂在嘴边,“Thebestofallwaystolengthenourdaysistostealsomehoursfromthenight——延长生命最好的办法,是从夜里偷几个钟点。”
25、国以人为本,犹如树因地。地厚树扶疏,地薄树憔悴。寒山
26、“大道之行,天下为公”出自西汉·戴圣《礼记·礼运篇》,其意思是在大道施行的时候,天下是人们所共有的,执政者施行大道,则老百姓便可以生活在安定、和平的大同社会。天下是天下人的天下,为大家所共有,只有实现天下为公,才能使社会充满光明,百姓得到幸福。
27、 2017年10月18日上午,举世瞩目的中国共产d第十九次全国代表大会在北京隆重召开,习近平总书记在开幕会上的报告结尾引用了古人的名言“大道之行,天下为公”,引起广泛关注。
28、管理一个家庭的麻烦,并不少于治理一个国家。蒙泰格尼
29、人生在尘蒙,恰似盆中虫。终日行绕绕,不离其盆中。寒山
30、他的生活非常规律:早上8点多起床,上午会客或看书,下午将夜晚的翻译成果敲进电脑,而深夜则将他带进一天中最快乐的时光……
31、“‘庄生晓梦迷蝴蝶’,庄生不知道自己是蝴蝶,还是蝴蝶是庄生……我的人生观就是如此,把诗变成了人,人变成了诗。”
32、夫人2018年去世,我们只能从照片中一睹伉俪情深。
33、心信其可行,则移山填海之难,终有成功之日。
34、“你说妙不妙?这太有乐趣了!”当年在北大课堂上,他也拿这句考学生。有人译“不到黄河心不死”,有人译“不见棺材不落泪”,他哈哈大笑:“不到俄岛我不倒!”大家拍手叫绝。拿破仑的霸气和回文诗的妙趣,“一句两得”。
35、“中国文化是博大精深、独一无二的,我们正在走向复兴,一定要知道自己民族文化的价值,要有自己的文化脊梁。”
36、这种爱,被纪录片《我的时代和我》用镜头捕捉下来——
37、“书销中外百余本,诗译英法唯一人”——北京大学许渊冲
38、为此,他先后出版了180多本中英法文翻译著作,将中国的唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等翻译成英文、法文,将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文。
39、钱钟书对他颇多赏识,常以书信展开探讨,在信中提到两种方法:一种是无色玻璃翻译法,一种是有色玻璃翻译法。前者会得罪诗,后者会得罪译。两难相权择其轻,钱钟书宁愿得罪诗。
40、1938年,17岁的许渊冲以优异成绩考入西南联大外文系,“从赣江的清水走向昆明的白云”。次年1月,他满怀憧憬与喜悦进入联大校园,学号——“A203”。
41、学者贵知其当然与所以然,若偶能然,不得谓为学。
42、做人最大的事情是什么呢?就是要知道怎样爱国。
43、2021年4月18日,许渊冲先生迎来自己的100岁生日。
44、 捐躯赴国难,视死忽如归。(曹植《白马篇》)
45、这位能够在古典与现代文学中纵横驰骋,在中、英、法文的世界里自由穿越的大师,并非天生。许渊冲说,他年少时是讨厌英文的,连字母都说不清楚,把w念成“打泼了油”,把x念成“吓得要死”,把sons(儿子)注音为“孙子”……“做梦也没想到后来会有兴趣,到了高中一年级,甚至英文有不及格的危险。”
46、采访当天,许渊冲先生照例工作到凌晨两三点。
47、fromhilltohill(千山)对 frompathtopath(万径),nobirdinflight(鸟飞绝)对 nomaninsight(人踪灭)。对仗工整,音韵皆美。
48、惟必有学识,方可担任教育。盖学生之学识,恒视教师以为进退,故教师之责任甚大。
49、见我们来了,许渊冲先生忙从打字间走出,招呼保姆帮他换上一件细格子西服。“哎呀,我没有穿衬衫要不要紧?”得到不必更衣的答复后,他还是坚持拿起挂在床头的一条灰咖色格子围巾,遮住西装里的家居服。