1、据说这是山东一家叫泰山旅游公司的广告语,不知道是哪个创意师的“大作”,这几乎是我所见过的最愚蠢的广告之一。它或者“骂”了客户,或者“骂”了客户的客户——游客,或者二者兼而“骂”之:谁有眼不识泰山?如果是说初来乍到泰山旅游的游客不熟悉当地旅游情况,那就等于是在“骂”游客,这就犯了一个商业广告的大忌:用否定或负面的语气及言辞,指出客户的不足和短处,借机提供产品及服务。
2、Becauseyourchequebookwasalwaysbusyonmybehalf(农夫山泉广告语英文版)。
3、3一生领导潮流,难得随波逐流(万科兰乔圣菲)
4、4GenerationNext(百事新一代)
5、只有透过对生活的洞察,贴进人的生活形态,对生活中诸多事物提出自己独到的见解,这样的广告语也就具备了打动人心的力量。
6、40因为进取,所以进步,因为知心,所以创新,美的新思,跃动新姿(美的集团)
7、BecauseofallthenightsyousatworkingatyourdeskwhileIlaysleepinginmybed
8、就为了沾上一句古人的名言“有眼不识泰山”而想显得有文化,却正好暴露了自己文化底蕴严重不足,甚至连本行业基本的广告商道都不谙熟。
9、1生而狂野borntobewild(哈雷)
10、“农夫山泉有点甜”的差异化策略,与体育这个健康媒介的长期合作,使农夫山泉品牌不断深入人心,并使品牌的无形资产持续增值并发扬光大。
11、3经典是创新的定格,创新是经典的延续(奔驰)
12、更有意思的是,他还将“搬运工”的这句文案所要说明的“天然”又化为了消费者感官的体验,轻轻地对消费者说:农夫山泉有点甜。这样的甲方是甲乙同体的甲方了。而现在,随着广告人员向甲方的迁移,这样的甲方应该越来越多了。
13、4ultimatedrivingmachine终极座驾
14、当今国际知名品牌公司英文广告语的中国本土化有一个误区:往往只是把英文原版广告语让copywriter们简单地字译或者意译,其实在我看来这都不对,应该是有一个“二次创意”式的翻译,即“创译”的过程。否则你的广告语没办法在完全不同的中国语境里,让完全不同文化背景的中国客户,感受到你在英文语境里的那种广告效果。
15、我不知道你看到了什么?仅是上市前夕这一系列的头晕目眩操作,我在农夫山泉身上恍惚闻到了广告营销的味道!