1、以性描写闻名的作家太多了。可是,顾城的《英儿》是性描写最优美最诗意的一本。
2、人性、心灵成长、当代文学、治愈系、散文随笔。
3、“我没有害女人去死!我也没有卷走女人的钱!——我内心深处某个角落里响起微弱的却是竭尽全力的抗议声,但旋即心念一转,习惯性地觉得那一切确实都是自己的罪过。这是我性格当中的顽癖。”
4、全书由作者的序言、后记,以及主角大庭叶藏的三个手札组成,描写主角从青少年到中年,为了逃避现实而不断沉沦,经历自我放逐、酗酒、自杀、用药物麻痹自己,终于一步步走向自我毁灭的悲剧,在自我否定的过程中,抒发自己内心深处的苦闷,以及渴望被爱的情愫……
5、而且,你不得不佩服,诗人写小说,文笔就是比专门的小说作者要好得多。
6、拿下日本芥川奖的中篇小说。青山七惠从此成为知名作家。这书情节算是平淡,但我喜欢里面那句“外面的世界很残酷吧?”“这世界不分内外啊,世界只有一个。”
7、一字之差,但能咂摸出味道,个人觉得“惭耻”比起寻常译法更多了一层妙意。
8、如果要列一个我最喜欢的外国小说家名录,毛姆,茨威格和芥川龙之介会在前
9、东野圭吾的书几乎都看过了,比较喜欢看推理之类的吧。余华的《兄弟》《活着》也挺好看的。
10、PS:好吧,这位同学的阅读都甩我好几条街了……
11、施:我在这篇文章里面其实有比较详细的讨论,我基本上是这么一个观点:就是说,文学这个东西,其实它是不可翻译的,为什么说不可翻译?就是因为,文章或作品的文学性,它是某一种语言所特有的,非常独特的特征。你如果用其他一种语言去再现它,你就很难做到准确地、100%地传达,肯定会损耗掉一些东西,或是添加一些东西。
12、编曲&音乐指导/KimScharnberg
13、此外,还有一些现象跟我们中文一样。比如说,在我们中国之内,由于地域的不同,方言的不同,很多东西都没办法······举一个例子:“我妈”。我在文章里曾提到,“我妈”可能有些地方叫“俺娘”,对吧?你遇到一个出身书香世家的人,他不叫“俺娘”,他叫“家母”。每一个词,实际上都没有办法用另外一个词来取代。“我妈”和“家母”指的是同一个人,但它的韵味完全不同。所以,在同一门语言里面,那个词就是那个词。同样,在中文里面,你没办法把它翻译成另外一个词,在不同的语言当中更是如此。所以我觉得,文学不能翻译,实际上是个事实。
14、无论有没有作者自杀的事情,这都是本好小说。
15、许伊瑶 于滨嘉 张光磊 张泽华 朱微之朱媛媛
16、影评也能写得很有营养,是这本书让我开了眼界。
17、也是诺奖得主的短篇集。作者写了一条街上的各种人的故事。每个人生活都有苦,却每个人都有自己的热爱、热闹热情地活着。
18、《人类简史》尤瓦尔·赫拉利(意大利)丨中信出版社、1分
19、应部分读者要求,我们经过整理,将于今日登出活动的文字实录精华版。部分内容进行了修改,但精彩依旧,希望遗憾错过当日活动,或是想回顾当日活动的读者借此机会再度“亲临现场”。
20、我读出的结局,不是和解与原谅,而是一体两面、是灵魂相通,是我以为我能够挣扎但仍然重蹈了你的覆辙,于是我明白了你;而我得到了你的理解,你是我最看重的一个,你就是我,所以我不再孤独,也放下最后一桩心事,终于可以走向我命定的死亡了,那是我曾经为你、也为我自己选择的美好结局。
21、出品&制作/染空间_上海欢翼文化传播有限公司