1、而“爱情”使“悲伤”,象乐音,从他的舌间迸落。
2、Whenthehotnoonhasdraineditsdewycup,(雪莱诗集在线阅读)。
3、And the firm foliage of the larger trees.
4、注:奥西曼达斯是古埃及文治武功极盛的君王。相传他建立了世界上第一座规模庞大的图书馆。
5、More,ohmore,—Iamthirstingyet;
6、雪莱(1792—1822)是英国19世纪著名的浪漫派诗人,著有《解放的普罗米修斯》、《西风颂》、《云雀颂》等诗歌名篇;雪莱在牛津大学读书时因写下了《无神论的必要性》的文章被学校开除,然后他带着一位女孩私奔,因为女孩的父亲逼迫她去上学。雪莱认为这是对她的“迫害”,而他的举动是一种“英雄救美”。这位女孩就是他的第一任妻子哈莉艾特。
7、别揭开这画帷:呵,人们就管这叫作生活,虽然它画的没有真象;它只是以随便涂抹的彩色仿制我们意愿的事物——而希望和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,给幽深的穴中不断编织着幻相。曾有一个人,我知道,把它揭开过——他想找到什么寄托他的爱情,但却找不到。而世间也没有任何真实的物象,能略略使他心动。于是他飘泊在冷漠的人群中,成为暗影中的光,是一点明斑落上阴郁的景色,也是个精灵追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。1818年①《旧约·传道书》载:柯希列(或传道者)说:“凡事都是虚空。”查良铮译
8、他与葛德汶的长女玛丽产生婚外恋情,并携之私奔法国,致使妻子自杀。回到伦敦后,法庭认为他不道德,拒绝给予他监护孩子的权利。在绝望之中,他与玛丽结婚并远走他乡,在瑞士和意大利度过了他短暂的余生。
9、我们象遮蔽午夜之月的云彩;它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快夜幕合拢了,它就永远隐去;又象被忘却的琴,不调和的弦每次拨弄都发出不同的音响,在那纤弱的乐器上,每次重弹,情调和音节都不会和前次一样。我们睡下:一场梦能毒戕安息;我们起来:游思又会玷污白天;我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:终归是一样!——因为呵,在这世间,无论是喜悦或悲伤都会溜走:我们的明日从不再象昨天,唉,除了“无常”,一切都不肯停留。1814年查良铮译
10、译注:奥西曼德斯,古埃及王,据称其墓在底比斯的拉米西陵中。