1、与此同时,数千名士兵在战斗机的保护下,横渡英吉利海峡前往诺曼底。
2、(4)名词/代词+形容词/副词/介词短语(常用来说明名词或代词的性质、特征或所处的状态)
3、10黎巴嫩真主d火箭昨晚猛烈轰击以色列港口城市海法.
4、command后跟that从句时,从句的谓语动词使用“(should+)动词原形”形式。
5、tuī cè( )bèn zhòng( )chí dùn( )
6、天空所以呈现蓝色,道理也与此相类似。在七种单色光中,蓝色光的波长很短,极易被大气中的微粒反射。而蓝色能不断被这些微粒反射和折射,因此我们看见的天空是蓝的。
7、冠军争夺战异常激烈,沾体涂足,谁胜谁负尚难预料。
8、③Moretimegiven,weshouldhavedonethejobmuchbetter.
9、Thecitywasliberatedin19
10、格里菲斯在1960年代初期翻译了《孙子兵法》,当时世界正值多事之秋,朝鲜战争虽已停火,但美国又开始卷入越南战争并义无反顾地实施了旨在“遏制中国扩张主义”的对外政策,与此同时,又发生了古巴导弹危机,使冷战的紧张局势达到了巅峰。格里菲斯阐述孙子著作的目的是为了“制定出一个专题论文体系,指导统领者和众将军,使其能运筹帷幄,百战不殆”(21)x,格里菲斯意在让美军指挥员和政策制定者了解孙子,因为孙子“在中国军事文学经典中具有卓越的地位”(21)viii。他指出:
11、对这一现象凯恩斯主义理论已无法提供令人信服的解释,在实践上又无法提出可行的对策,受到了以理性预期为代表的新古典主义的猛烈抨击,他们认为是政府的长期干预破坏了市场体系的内在稳定性,当务之急是应该恢复自由放任的传统。
12、老顶初次来压是一种十分剧烈的矿山压力显现现象,多数情况下,工作面来压最猛烈、最难控制的是老顶的初次来压。这是由数百新生恒星用强烈的紫外线和猛烈的星风作为画笔,在气体和尘埃的画布上绘制的。(猛烈造句)。
13、孙子的魅力经久不衰,归根结底是因为其文本所具有的独特属性,它含括了基本的军事原则和永恒不泯的智慧。正如二战期间及战后广受人们尊敬的西方军事战略家利德尔哈特所总结的那样:
14、睽违三年,张惠妹从分身“阿密特”回归“张惠妹”本身,从千首demo中取十首精选推出全新国语专辑《偷故事的人》。12日,环球音乐举办“A-MEI张惠妹《偷故事的人》亚洲见面分享会”。分享会上,全新专辑正式揭幕,宣布即日起正式发行。
15、1dischargesb.(from)…for 因…解雇,开除
16、B.每个人都希望自己搜集到的新闻能够在全班同学面前发布。为了体现公平性,可随机点名上台发布。
17、这些作品象不速之客,以无比的生命力猛烈地敲击着美学的窗扉,要求我们作出理论的解答。
18、_______________________________________
19、在惯习上译者越是接近作者,就越容易被视为作者的代表(即便不被当作作者本人)而被接纳,因为具身化的文化资本是“一种武装了社会代理人(social agent)的知识形式,一个内化的代码或一种认知习得,使其在解读文化关系和文化产物方面具有同理心、欣赏力或胜任有余”(6)
20、②Sherecalledthathehadleftearly.
21、Theirobjectivewasclear:toreachtheNormandybeachesalongabout80kilometresofFrenchcoastline.
22、为了确立自己的与众不同和价值,译者必须直面前辈译者,使用将其与同时代,甚至未来译者区别开的独特方法。詹姆斯·韦尔登(JamesWelldon)是《亚里士多德的政治学》的首批英文译者之他早在1883年就强调了亚里士多德译者要与众不同的重要性。在译文的序言中,韦尔登设立了翻译的具体规则,以区别其与之前译者的不同,同时也防范了未来的挑战者。韦尔登坚持认为,任何想要不折不扣翻译《政治学》的译者“一定要完成三个任务,即,翻译它,再撰写一篇评论,最后再发表一系列与其主题相关的论文” (16)v。如此一来,韦尔登就在他的地盘上插下了专属的标记,明确无误地暗示,在重译经典文本之前,译者必须清楚地认识到自己的分量,认识到自己究竟拥有多少文化资本。
23、琥珀 松脂 琥珀 说明文 带羽毛的恐龙脱离同类 鸟类 更加健康