1、乌索普的名字是ウソップ,其中双关了说谎うそ,翻译成撒谎布或者骗人布未尝不可。但我认为乌索普还是比较合适的译名,不是因为接受度更高,也不是因为这样更好听,而是因为涉及他爹ヤソップ的翻译问题。ヤソップ经常翻译为耶稣布,但我查了下ヤソ读耶稣实际上是中文的耶稣用日语去读的结果……所以实际上这对父子翻译为亚索普和乌索普,音译,并且统一一下比较好。
2、又是一个经典错译,关键是各方错的还不一样:(暗含怪盗基德的网名)。
3、年龄:17
4、阿伦·艾弗森(暗含怪盗基德的网名)。
5、关于七武海的名字则是一个翻译的大难题,因为这些名字既有梗、梗与人之间又没有特别大的关系,但不翻译又觉得不够到位。七武海的名字实际上与动物均有关系(除了巴基):
6、常见译法:光月御田(御殿)光月桃之助锦卫门勘十郎雷藏
7、 获奖情况:女性读者票选十大最受欢迎男性角色NO.3(想知道前两名是谁…柯南和新一么?)
8、言少|茅十七|九日|张佳玮|春秋不淹
9、波雅·汉库克——蟒蛇Boa(英语);
10、卡彭·贝基——阿尔·卡彭+威廉·索贝基;
11、 性别:男
12、青山老师的现场答疑
13、案件四《漆黑的神秘列车》(TV701-704集,拆分版753-756集)
14、当年的惊世一跳,成就了这个经典的LOGO。据说帮主亲自参加了这个LOGO的设计。
15、专栏作者
16、基德动态
17、阿罗宾
18、天气冷的话,天空比较清澈,星星可以看得比较清楚。
19、最后结果
20、乔艾莉·波妮——安妮·波妮;
21、我上面说“OnePiece的翻译其实很难做到完美”,到人名这里已经是一大难。还好这个问题也仅仅只涉及“人名”,范围小了很多。因为尾田荣一郎先生实在是个才华横溢的家伙,人名中埋藏的谐音、双关、致敬、原型等等要素实在太多了——其中双关和谐音翻译到别的语言中是难上加难的事。
22、国籍:日本
23、生日:6月21日
24、所以金庸给令狐冲、任盈盈取了这么一对对立的名字,肯定不是随便起的。直接解释的话,“冲”指的是缺月,“盈”指的是满月,和前面的“大成若缺”正好相反。
25、(ID:heijianghu121)
26、△湖南广电回应截图
27、2020年已经过去,在这一年中,漫画,动画,就连延期上映的剧场版都不断有猛料爆出。然而,我们先不关注它们。今天的文章,在这些部分之外,选取了十条新闻。具体是什么内容呢?让我们跟着文章往下看吧~
28、大然和东立把香克斯翻译为“杰克”(东立可能是已有的译名直接照搬大然版),只对了一个“克”,结果旱灾杰克出来之后傻眼了,只能用英文Jack。
29、《名侦探柯南》交响乐演奏会举办
30、 西服(白色,衣服有一个扣,长度约60CM,裤子长度约100CM)
31、职业:怪盗、学生
32、期待╮月光下的相会
33、 国籍:日本
34、“飞六方”的步法如下
35、54卷SBS
36、据网络调查,在中国,许多90后都有收藏《名侦探柯南》系列漫画及周边的爱好,可见这个童年小伙伴在中国青年一代中的影响力之大。
37、试分类OnePiece中人名翻译的几种情况
38、亚马逊莉莉那一帮花一般的女纸也是如此,除了汉库克之外全部是花名:桑达索尼亚—宫灯花,玛丽格尔德—金盏菊或万寿菊,古罗莉欧萨—嘉兰百合,玛格丽特—雏菊,雅菲兰朵拉—斑马花,兰,桔梗,龙胆,波斯菊,紫扇花,黛西—小雏菊,贝拉多纳—莨菪,斯多比—香豌豆,尼润—石蒜,金雀花。
39、参考库赞-青雉,萨卡斯基-赤犬,波尔萨利诺-黄猿,一生-藤虎这些人,可以看出来,海军有“动物名”传统(海军大将和大将候补的代号是颜色+动物),中将们的动物名字很可能是军中的代号。鹤中将的名字没见过有音译的,就不提了;鬼蜘蛛和大麦町犬两位中将表现出了与名字相符的疑似动物系果实能力,直接意译很贴切;鼯鼠和斗犬则没有动物系果实表现,但翻译为动物未尝不可。
40、除此以外,海军的“动物”系列非常多:
41、——当然,相当一部分人坚持说外国人名要音译、哪有用食物名字的,对此我只能说,外国人名即使有词汇的本义也要音译,这本来应当成为一般的规则,但大妈海贼团这里就应该是例外的特殊情况啊!我甚至怀疑大妈是在生完孩子后看到的第一个食物或者跟食物有关的名字就拿来给孩子起名,这非常符合她吃货的人设。
42、比如不翻译双关含义的:
43、在结识了小侦探之后,怪盗基德怎么也没有想到,在此之后,不但自己偷宝石变得困难起来,还不时遭遇到命案,甚至自己也会成为嫌疑人。(笑,谁让你招惹柯南呢)本期文章,就让我们来看一下怪盗基德怎么能够摆脱命案,自证清白~
44、餐饮视觉研究第一新媒体
45、想看更全的篮球咨询吗吗,想篮球技术有效的提高吗?