1、“Brightthemorn,lovelythescene,”listlessandlosttheheart
2、(8)汉睢阳王收考谈生:《列异传》:“汉谈生,四十无妇,夜半读书,有女子来就生为夫妇,约三年中不能用火照。后生一子,已二岁,生夜伺其寝,以烛照之,腰上已生肉,腰下但有枯骨。妇觉,以一珠袍与生,并裂取生衣裾而去。后生持袍诣市,睢阳王家买之。王识女袍,以生为盗墓贼,乃收拷生。生以实对。王视女冢如故。发现之,得谈生衣裾。又视生儿正如王女,乃认谈生为婿。”又见于《搜神记》。
3、花开两处自芬芳——《牡丹亭》两个译本双关翻译的译者主体性研究
4、译论|刘云虹:关于新时期中国文学外译评价的几个问题(牡丹亭原文及译文)。
5、戏里有一折“写真”,描写杜丽娘作自画像,可见她有很高的艺术修养,在她眼里,艺术价值与实用价值、经济价值之间并不划等号,一草一木都可人画,对金银珠宝、乌纱玉带却看不上眼。在这一点上,他们又有了共同语言。心灵上的相通,在丽娘看来是头等重要的事,与此人为伴是幸福的,轻轻地一牵,便随他而去了。拓展资料赏析
6、 苏予(牡丹亭原文及译文)。
7、此类译本鉴赏及对比研究既使我们更深刻地认识译本特点,又揭示了多个译本之间的异同,有利于研究者们总结规律。
8、人无远虑,必有近忧。人如果没有对长远计划的考虑,很快就会遇到困难和问题。
9、译论|许钧:试论中国文学外译研究的理论思考与探索路径——兼评《中国现代文学在法国的译介与接受》
10、老儒生陈最良被请来做杜小姐的老师,他的第一节课教的是《诗经》首篇《关雎》。要说诗的韵味是最难翻译的,大家比较一下,“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”这句翻译的如何?
11、将已筛选的118篇有效论文选定,在CNKI文献输出页面选择“NoteExpress”,导出并存为“牡丹亭.net”文件,打开NoteExpress软件,导入题录,进入文件夹统计关键词信息,并另存为“关键词统计.txt”;然后复制关键词到Excel软件进行格式化并存为关键词.txt.使用BibExcel打开文件“关键词.txt”,统计关键词的词频。为保证分析结果的有效性,本研究删除语义宽泛的关键词,如“翻译”、“英译本”,合并意义相近的关键词,如“《牡丹亭》”、“牡丹亭”,对于频次较低关键词不纳入统计,最终将频率高于200次的关键词确立为高频关键词,共获得26个高频关键词(如表3所示)。
12、IgrievethathumanheartisworsethanStone,
13、 (8)谓:告诉,约定;一说通“会”,聚会;一说归,嫁。
14、今天的中国读者可以接触到多个注释版的《牡丹亭》,其中自1963年起就不断修订与再版的徐朔方版本是注解最详尽的一版。但是早年的译本都没能参考徐朔方的成果,包括几个日文版、俄文版和1937年的一个德文版。而近期出版的两个英译本对徐朔方的研究都有所参考。除此之外,在一些文选集中也有《牡丹亭》的部分章节的译文,不值得在此处赘述。
15、剧作家的语言,至少是中国剧作家的语言,常常使人望而生畏。比喻的妙用,为了美观或是音韵而打乱的句式等等,美感之外却带来不小的障碍。特别是当作者的语言已经和当今使用的语言相去甚远时,这种障碍更加清楚地体现出来。汤显祖的作品也不例外,语言文雅细腻,用典良多,也不乏滑稽俗语,趣味盎然。汤显祖生活在16世纪,他的方言应该是江西本地方言,而官话大概是通用于南方的南京方言。
16、求人须求英雄汉,济人须济急时无。求人要求英雄,接济人要接济那些急时没有办法的人。
17、Rosyclouds,verdantcots,
18、山中有直树,世上无直人。世间树有直的,而人却没有直的。
19、原文描述:情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?
20、译论|方梦之:建设中国译学话语:认知与方法
21、跟白之的译本相比,张光前先生的译本最大的优点是在传达原著的意思方面更加准确,这是中国译者翻译中国古典名著的一个明显的强项。从译文可以看出,张光前先生的古文功底是非常扎实的。他在翻译唱词和诗句的时候,多数场合使用了素体诗(blankverse)的格式,以抑扬格为基本节奏,偶尔也有顺其自然而押韵的地方。张光前先生在给我的信中提及,“考汤氏之世,恰与莎翁同。莎翁以blankverse入剧,创一时之风气。”这一思路颇有独到之处。
22、译论|张丹丹刘泽权:葛浩文中国文学英译风格新探——基于历时、量化与文本细读的视角
23、人见白头嗔,我见白头喜。别人发现头发白了生气,我见了却十分高兴(乐观精神)。
24、有福伤财,无福伤己。有福的人受伤害无非是损失点钱财,无福的人受伤害却要自己去顶。
25、不信但看筵中酒,杯杯先劝有钱人。不信你到筵席上看看,人人都会向有钱、有身份的人敬酒。
26、这本英文版《牡丹亭》是由腾建民改编,顾伟光、马洛甫(美)翻译的《牡丹亭》故事书。书的内容、排版、印刷、纸质都很好。
27、她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。
28、这段情节出自《牡丹亭》里的《闺塾》,也就是《春香闹学》这一经典折子戏,活泼俏皮的春香与老学究陈最良在舞台上一去一回的斗嘴,非常滑稽有趣,春香大胆泼辣的言词更是衬出陈最良的迂腐可笑。
29、是文人剧作家,还是从事戏剧创作的文人?汤显祖显然属于后者,但他并不是此类文人中的第一人。根据儒莲(StanislasJullien)1841年在巴黎出版的法译本《琵琶记》来看,这部曾于1404年在北京上演的戏曲名篇的作者高明(约1305—1368)也曾于1345年考中进士,即中国古代科举功名的最高等级。尽管如此,像汤显祖一样的文人剧作家在当时的文坛依然属于特例。因为戏曲黄金时代的剧作家,特别是那些将戏曲发展为案头之书与台上之曲相结合的文学体裁的作家们,他们当中绝大多数都是科举落第或对功名与激烈的竞争已心生厌恶的不得志文人。
30、文章通过女主角杜丽娘与柳梦梅生死离合的爱情故事,热情歌颂了杜丽娘的至情,歌颂了反道学、反礼教,追求爱情自由的斗争精神。
31、 Loveisasmysteriousasthesea.
32、差之毫厘,失之千里。差错虽很小,但造成的后果却很大。
33、晴天不肯去,只待雨淋头。天气好时不愿意去,直到雨淋头了才动作,错过了时机。
34、Our Prince summons his old fletcher!
35、有意栽花花不发,无心插柳柳成阴。想办的事情却没达到目的,没想到会办成的事居然成了。
36、(净)咱号道姑,堪收稻谷。你是陈绝粮,漏不到你。
37、作者在这篇小说里,苦心经营制造“梦”的意象。梦境和仙境,十分相像,只有一点大异:仙境是永恒的,梦境是短暂的。人类往往不愿面对“人生有限”“世事无常”的悲苦事实,却躲藏入“一切如故”的自欺幻想里。然而,俗语说得好,天下没有不散的筵席。
38、 Ifyouareworthyofherlove,
39、CRONE: Well, I make’em,
40、译论|王东风:五四以降中国百年西诗汉译的诗学谱系研究断想