1、古伊娜——普通秧鸡
2、我上面说“OnePiece的翻译其实很难做到完美”,到人名这里已经是一大难。还好这个问题也仅仅只涉及“人名”,范围小了很多。因为尾田荣一郎先生实在是个才华横溢的家伙,人名中埋藏的谐音、双关、致敬、原型等等要素实在太多了——其中双关和谐音翻译到别的语言中是难上加难的事。
3、这种类型是用主人公的名字作为漫画的名字,比如像《犬夜叉》《哆啦A梦》《蜡笔小新》《樱桃小丸子》这种类型的作品单元剧的比较多。
4、比如路飞,乔巴。这俩名字在现实里基本确定不存在,是尾田自己特意拿来用作名字的词,所以音译即可。
5、我愿为你看海贼王
6、《蓝宝石之谜》
7、东海霜月村出身,是使用三把刀战斗的三刀流剑士。立志成为世界第一大剑豪。之后加入“草帽一伙”,随着“草帽一伙”以成为世界第一大剑豪的目标航行。
8、《名侦探柯南》
9、唐吉诃德·多弗朗明哥——火烈鸟flamingo(英语);(好听的海贼王昵称)。
10、特拉法尔加·罗——爱德华·罗
11、乔拉可尔·米霍克——鹰hawk(英语);
12、草帽一伙狙击手,被称作“GOD·乌索普”,悬赏2亿贝里。司法岛事件中曾以“狙击王”的身份被悬赏3000万贝里。
13、巴基尔·霍金斯——约翰·霍金斯+巴基尔·林格罗斯
14、亚马逊莉莉那一帮花一般的女纸也是如此,除了汉库克之外全部是花名:桑达索尼亚—宫灯花,玛丽格尔德—金盏菊或万寿菊,古罗莉欧萨—嘉兰百合,玛格丽特—雏菊,雅菲兰朵拉—斑马花,兰,桔梗,龙胆,波斯菊,紫扇花,黛西—小雏菊,贝拉多纳—莨菪,斯多比—香豌豆,尼润—石蒜,金雀花。
15、蒙奇·D·路飞,日本漫画《航海王》及其衍生作品中的男主角。外号“草帽”路飞,是草帽一伙、草帽大船团船长,极恶的世代之一。橡胶果实能力者,悬赏金15亿贝里。梦想是找到传说中的OnePiece,成为海贼王。
16、青雉、赤犬、黄猿、藤虎、緑牛
17、七大罪是漫画中最强骑士团的名字,应该算是拿漫画中一个组合的名字作为漫画的名字了。如果按照1的命名方式,这个漫画应该叫XX魔法师之类的吧...相当普通的名字呢。
18、恶魔迪亚士、巴尔托洛梅乌——巴尔托洛梅乌·缪·迪亚士(所以巴托洛米奥的正确翻译应该是巴尔托洛梅乌,来自葡萄牙语,当然这个问题不大,小语种的名字只有新华社执着于按原语言翻译)。
19、在各种各样的世界中一定会诞生各种稀奇古怪的职业,所以用主人公的本身职业作为名字是一种很直观的起名方式,一眼就能知道你这个漫画讲的是啥,比如我们熟知的《海贼王》《死神》就是用本身的职业作为漫画的名字。(好听的海贼王昵称)。
20、651话封面
21、《魔卡少女樱》
22、有人觉得外国人名就是要音译,比如讨论到相关问题时,说为什么蒙奇·D·路飞不翻译为猴子D路飞,我对此的回复是:如果路飞不是海贼王而是山贼王,那他肯定可以翻译为猴子路飞。而且就算是海贼王路飞又怎样?
23、弗兰奇的名字是他师兄冰山对他原名弗拉姆Flame给的昵称。冰山IceBerg和火焰Flame,确实也符合两人外在冷冰冰和火热的性格。但弗兰奇是昵称,不是flame原词,而且这个双关的意义不大(虽然弗兰奇会吐火……但很少用),所以这个双关一般不翻译而直接音译。冰山那边翻译为冰山也是可以,但一个造船的叫冰山……忘了大明湖畔的泰坦尼克了吗?如果音译为艾斯巴古,因为弗兰奇喜欢叫他“笨蛋巴古”,读“八卡巴古”,音译出来容易理解出这层意思(把这句话翻译为“笨瓜巴古”是不是非常信达雅了?)。所以这对师兄弟的名字音译即可。
24、乔拉可尔·米霍克——鹰hawk
25、乔巴命名为“勇往直前山治”,而弗兰奇则是“黑色旋转毁灭者”,可以发现弗兰奇的命名和乌索普的非常像,也是相当好听的。布鲁克则是永远离不开女澡堂三个字,直接命名为“令人羡慕的女澡堂男子”。
26、个人觉得还是蓝宝石之谜这个名字更贴合剧情,因为就是围绕着神秘的蓝宝石展开的。
27、由于本人不是外语专业、语言学专业或者翻译等相关专业或从事相关职业,这篇文章仅谈谈个人见解,仅供参考。
28、路飞(船长)- 汉库克(女帝)
29、巴基尔·霍金斯——约翰·霍金斯+巴基尔·林格罗斯
30、海贼王里面有个路飞
31、黑胡子和巴基是例外,黑胡子是下面这个系列的,而巴基我怀疑是BUG的昵称……
32、麦哲伦——麦哲伦
33、海贼王那么会吃还那么瘦
34、亚尔丽塔——亚尔丽塔(北欧女海盗)
35、大然和东立把香克斯翻译为“杰克”(东立可能是已有的译名直接照搬大然版),只对了一个“克”,结果旱灾杰克出来之后傻眼了,只能用英文Jack。
36、贝波的名字本身不是动物名,因为它自己就是白熊……
37、モモンガ鼯鼠
38、乌索普小时候是出名的吹牛大王,和村里的几个孩子组成“乌索普海贼团”,自称是乌索普船长。发现克洛船长的阴谋后,立志要保护村里的人,和蒙奇·D·路飞并肩作战。梦想是要成为勇敢的海上战士。
39、甚平——鲸鲨ジンベエザメ(日语);
40、海贼王里面有个路飞
41、文艺型面朝大海、老人与海、花海、蓝色海洋霸气型
42、只能说,都可以吧,没有明显高下之分。
43、路飞的名字来源是英文luff(意为抢风行驶)加个y写成名字的形式。
44、不看海贼王的人不是好孩子
45、所以我将孙策的玩家昵称起名为“老船长”的用意就在这里。你看,现实里我们有老司机,峡谷里我们有老船长。老司机开车很稳,老船长开船很稳。因为他们资历老,所以驾驶的成功率自然就很高。
46、这类其实就是1+2的组合,将职业和主人公姓名加到一起,可以让作品在基础职业的前提下多一些特点,容易记忆,比如《火影忍者》《名侦探柯南》《钢之炼金术师》就是用这种方式命名的,以上三类命名方式属于比较简单的类型,当然也更直观。
47、路飞性格积极乐观,爱憎分明,宁死不屈,十分重视伙伴与朋友,对任何危险的事物都超感兴趣。和其他传统的海贼所不同的是,他并不会为了追求财富而杀戮,而是享受着身为海贼的冒险和自由。
48、54卷SBS
49、致我们一起追过的海贼王
50、《头文字D》
51、爱莎(空岛会心网的那个小女孩)——秋沙鸭
52、如有侵权请联系我删除!!!
53、我要成为海贼王
54、我要做海贼王一样的男人
55、《黑礁》
56、草帽三王
57、顺便提一句,克洛克达尔的名字就是克洛克达尔,沙Sir不是名字而是头衔,在以名字全称做索引的资料本DeepBlue中,克洛克达尔的名字是在Ka行而不是Sa行里,可以证明。他的Sir应该是参考历史上的“七武海”——英国私掠证制度下,获得军功的海盗所获的爵士称号(比如弗朗西斯•德雷克爵士SirFrancisDrake),那么最正确的翻译其实应该是鳄爵士?有点怪……那么有点逼格的叫法可以是克洛克达尔爵士或者克洛克达尔勋爵。
58、群名片当然要统一咯。男的(海贼)+ ,或(海军)+ 女的就〖海贼〗+ ,或〖海军〗+
59、草帽三皇
60、乔拉可尔·米霍克——鹰hawk
61、参考库赞-青雉,萨卡斯基-赤犬,波尔萨利诺-黄猿,一生-藤虎这些人,可以看出来,海军有“动物名”传统(海军大将和大将候补的代号是颜色+动物),中将们的动物名字很可能是军中的代号。鹤中将的名字没见过有音译的,就不提了;鬼蜘蛛和大麦町犬两位中将表现出了与名字相符的疑似动物系果实能力,直接意译很贴切;鼯鼠和斗犬则没有动物系果实表现,但翻译为动物未尝不可。
62、《海贼王》
63、海贼王在作怪
64、罗宾的名字Robin含义是知更鸟,不过她的人物形象和相关情节跟知更鸟没太大关系,不必翻译为鸟名。类似的还有达斯琪——田鹬(扇尾沙锥);古伊娜——普通秧鸡;诺琪高(野路子,娜美的姐姐)——三道眉草鹀(山麻雀);爱莎(空岛会心网的那个小女孩)——秋沙鸭;摩兹(弗兰奇的小妹一号)——红头伯劳;基威(弗兰奇的小妹二号)——几维鸟。