1、 《飞鸟集》的译者郑振铎在译完泰戈尔的这部散文诗集后,曾深情地称它“包涵着深邃的大道理”,并形象地指出,泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的。”
2、70把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?Whereisthefountainthatthrowsuptheseflowersinaceaselessoutbreakofecstasy?
3、The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
4、赏:意思是人自降生到这个世界,在被赋予了最真最宝贵生命的同时,也给我们带来了无尽意想不到的磨砺,也许我们在一些事情上无可避免地受到了深深的伤痛,这便是世界以痛吻我!但是,任何人都没有免除“痛吻”的权力或超越“痛吻”的法力,我们惟有把这些苦难当成历练成长的机会,以积极的阳光的态度来面对,慢慢体味这份“痛吻”,相信一切都是美好的,在思索中理解,在理解中奋斗,让自己走向完善,走向成熟,走向成功,这就是我要对“痛吻”回报以歌。
5、And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
6、219独夫们是凶暴的,但人民是善良的。Menarecruel,butManiskind.
7、 44 世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。 Theworldrushesonoverthestringsofthelingeringheartmakingthemusicofsadness.
8、在那儿,理智以它的法律造为纸鸢而飞放,真理也使事实从桎梏中自由了。
9、创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
10、 97 我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。 Ithinkofotheragesthatfloateduponthestreamoflifeandloveanddeathandareforgotten,andIfeelthefreedomofpassingaway.
11、 35 鸟儿愿为一朵云。 云儿愿为一只鸟。 Thebirdwishesitwereacloud.Thecloudwishesitwereabird.
12、Bornasthebrightsummerflowers
13、 上帝自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
14、原文:Theworldkissesmewithpainandasksmetoreturnitwithsong.
15、 36 瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。” Thewaterfallsing,"Ifindmysong,whenIfindmyfreedom."
16、我主,我的愿望多愚蠢,穿过你的歌声尖叫。我只需聆听。
17、 白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。让我做梦。
18、 黑夜呀,我感觉得你的美了,你的美如一个可爱的妇人,当她把
19、217果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地,专心地垂着绿荫的。Theserviceofthefruitisprecious,theserviceoftheflowerissweet,butletmyservicebetheserviceoftheleavesinitsshadeofhumbledevotion.
20、144一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 它在夜里向我唱道:“我爱你。”Onesadvoicehasitsnestamongtheruinsoftheyears.Itsingstomeinthenight,---Ilovedyou.