1、肉锅丢进河----------昏昏沉沉(荤荤沉沉)(和尚打伞歇后语是什么)。
2、两个和尚打架抓不到辫子;没抓没挠;谁也抓不到谁的辫子;谁也抓不住谁的辫子;谁也别想抓辫子;谁也抓不到辫子;抓不住辫;都抓不到辫子
3、结他无线(湿水棉花)——无得弹,即无可挑剔
4、简译:Onemancannotservetwomasters.
5、念完了经打和尚一一恩将仇报;以怨报德;没良心;有用是亲,无用是仇(比喻翻脸不认人。)
6、寿星齐仙鹤----------没路了(没鹿了)
7、以上三种翻译,版本一相对较好,也只有版本一有歇后语的前后句,符合歇后语的最重要的特征。版本二的简译省略了歇后语“徐庶进曹营”的前句,是个缺陷。版本三的简译版则采用了意译,但意思离原意有很大差距,翻成了“一仆不能伺二主”的意思。
8、货轮出了海----------外行(外航)
9、二愣接过肉边走边嘀咕:“难道她的刀功这么好,一刀下去分毫不差?”
10、十八个钱放两下------久闻久闻(九文九文)
11、河边洗黄莲----------何苦(河苦)
12、航空兵翻觔斗--------颠倒是非(颠倒试飞)
13、脱了旧鞋换新鞋------改邪归正(改鞋归正)
14、蜘蛛拉网------------自私(自丝)
15、旱地的乌龟——无地容身;无处藏身;无处逃生
16、和尚的脑壳-设法(发)(比喻没有办法,无能为力)
17、因为兴趣,在网上找了一篇左翠燕所写的“歇后语翻译问题研究”(以“和尚打伞,无法无天”为例)的文章作参考,特向圈内朋友征集“徐庶进曹营,一言不发”的“信雅达”翻译。